日韩视频一区二区,嗯嗯嗯额啊阿啊视频,无码仓库一区二区,大香蕉手机在线、

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
翻譯公司要注意的三個標(biāo)準(zhǔn) 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯知識

 翻譯標(biāo)準(zhǔn)是衡量翻譯質(zhì)量得條件,譯文越符合翻譯標(biāo)準(zhǔn),質(zhì)量就越高,今天北京翻譯公司給大家說說翻譯的三個標(biāo)準(zhǔn)。


  第一翻譯標(biāo)準(zhǔn)——“寧信而不順”

  該翻譯標(biāo)準(zhǔn)是由我國文學(xué)巨匠魯迅先生提出來的,對此翻譯標(biāo)準(zhǔn)我們不能簡單地理解成為了求“信”而不顧譯文的流暢、通順。魯迅提出該翻譯標(biāo)準(zhǔn)是針對當(dāng)時梁實秋、趙景深等學(xué)者的“寧錯務(wù)順”的觀點的。對于“不順”,魯迅有他自己的見解,“不順”并不意味著要將“天河”翻譯成“牛奶路”。魯迅認(rèn)為“凡是翻譯,必須要兼顧兩面,一面當(dāng)然是力求其易解,另一面則是要保存著原作的風(fēng)姿”。想要把文章翻譯得好,除了要有扎實的外語功底外,還要學(xué)習(xí)外語使用國家的風(fēng)俗習(xí)慣以及文化歷史,使直譯與意譯互相補充、互相融合、互相滲透、相輔相成。

  魯迅提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)在中國翻譯史上給人們留下的印象較深,但影響卻不是很大,問題在于魯迅先生對“信”與“順”的關(guān)系沒能闡釋得令人折服。


  第二翻譯標(biāo)準(zhǔn)——“神似”與“形似”

  “神似”與“形似”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)由我國著名翻譯家傅雷提出的。他在《高老頭》的(重譯本序)(1951)中寫道:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在于形似而在于神似。”

  就文學(xué)翻譯而言,傅雷的“神似”與“形似”翻譯標(biāo)準(zhǔn)在我國的影響極大,對我國的翻譯理論建設(shè)以及翻譯實踐有著非常大的指導(dǎo)意義。他在魯迅、茅盾、林語堂等人的基礎(chǔ)上,發(fā)展了翻譯藝術(shù)作品必須“傳神”的理論。


  第三翻譯標(biāo)準(zhǔn)——“化境”

  “化境”翻譯標(biāo)準(zhǔn)是由我國博學(xué)多才的著名大學(xué)者錢鐘書提出的。他認(rèn)為,文學(xué)翻譯的理想可以說是“化”,就是把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字時,既能不因表達(dá)習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全表達(dá)出原作的風(fēng)味。

  錢先生的“化境”翻譯標(biāo)準(zhǔn)與傅雷的“神似”與“形似”有異曲同工之妙,也是針對文學(xué)翻譯而言的。然而對于其他文體(廣告文體除外)的翻譯就沒有多大的實用價值了。例如,法律法規(guī)的翻譯不存在“化境”的問題,因為法律法規(guī)的語言嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范,在翻譯的過程中,不需要形象思維,不能發(fā)揮想象力隨意“創(chuàng)作”。

以上就是北京翻譯公司給大家分享翻譯的標(biāo)準(zhǔn),希望對大家有幫助,想要了解更多關(guān)于翻譯的內(nèi)容,可以觀看本站其他文章。




三级全黄| 久久久久久亚洲AV成人无码国产| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 欧美人妖网站| 一本一道| 中文天堂资源在线WWW| 在线观看国产网址你懂的| 欧美黑人XXXX又粗又长| 成人国产精品免费视频| 成人精品视频一区二区| 在线无码免费网站永久| 久久综合狠狠综合久久激情| 青草草在线视频免费观看 | 少妇精品无码一区二区三区| 日本一区二区三区在线观看视频 | 牛牛在线视频| 两个人免费观看日本的完整版| 精品久久无码中文字幕| 狠狠久久精品中文字幕无码| 4399韩国电影免费观看网 | 国产精品亚洲一区二区在线观看| 精品人妻无码专区在线无广告视频| 无码中文字幕热热久久| 爱爱| 97伦伦午夜电影理伦片| 亚洲春色一区二区三区| 国产a级视频| 欧美人与牲禽动交精品免费视频| 日韩久| 久久黄色影院| 日韩色图| 天天爱综合| 91丨九色丨国产熟女熟女| 日本av网站| 亚洲成在线| 鲁丝av鲁丝一鲁丝二鲁丝三| v91av| 伦理影院| 色播久久| 《蜜桃成熟时3》 在线播放 高清 国产伦精品一区二区三区在线观看 | 在线精品亚洲一区二区|