日韩视频一区二区,嗯嗯嗯额啊阿啊视频,无码仓库一区二区,大香蕉手机在线、

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
翻譯公司要注意的三個標準 當前位置:首頁 >  翻譯知識

 翻譯標準是衡量翻譯質(zhì)量得條件,譯文越符合翻譯標準,質(zhì)量就越高,今天北京翻譯公司給大家說說翻譯的三個標準。


  第一翻譯標準——“寧信而不順”

  該翻譯標準是由我國文學巨匠魯迅先生提出來的,對此翻譯標準我們不能簡單地理解成為了求“信”而不顧譯文的流暢、通順。魯迅提出該翻譯標準是針對當時梁實秋、趙景深等學者的“寧錯務順”的觀點的。對于“不順”,魯迅有他自己的見解,“不順”并不意味著要將“天河”翻譯成“牛奶路”。魯迅認為“凡是翻譯,必須要兼顧兩面,一面當然是力求其易解,另一面則是要保存著原作的風姿”。想要把文章翻譯得好,除了要有扎實的外語功底外,還要學習外語使用國家的風俗習慣以及文化歷史,使直譯與意譯互相補充、互相融合、互相滲透、相輔相成。

  魯迅提出的翻譯標準在中國翻譯史上給人們留下的印象較深,但影響卻不是很大,問題在于魯迅先生對“信”與“順”的關系沒能闡釋得令人折服。


  第二翻譯標準——“神似”與“形似”

  “神似”與“形似”的翻譯標準由我國著名翻譯家傅雷提出的。他在《高老頭》的(重譯本序)(1951)中寫道:“以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在于形似而在于神似?!?/span>

  就文學翻譯而言,傅雷的“神似”與“形似”翻譯標準在我國的影響極大,對我國的翻譯理論建設以及翻譯實踐有著非常大的指導意義。他在魯迅、茅盾、林語堂等人的基礎上,發(fā)展了翻譯藝術(shù)作品必須“傳神”的理論。


  第三翻譯標準——“化境”

  “化境”翻譯標準是由我國博學多才的著名大學者錢鐘書提出的。他認為,文學翻譯的理想可以說是“化”,就是把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字時,既能不因表達習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全表達出原作的風味。

  錢先生的“化境”翻譯標準與傅雷的“神似”與“形似”有異曲同工之妙,也是針對文學翻譯而言的。然而對于其他文體(廣告文體除外)的翻譯就沒有多大的實用價值了。例如,法律法規(guī)的翻譯不存在“化境”的問題,因為法律法規(guī)的語言嚴謹、規(guī)范,在翻譯的過程中,不需要形象思維,不能發(fā)揮想象力隨意“創(chuàng)作”。

以上就是北京翻譯公司給大家分享翻譯的標準,希望對大家有幫助,想要了解更多關于翻譯的內(nèi)容,可以觀看本站其他文章。




99热精品| 免费A级毛片18禁网站| 日本变态折磨凌虐bdsm在线| 少妇野外性xx老女人野外性xx| 欧美一区二区三区精品| 精品一区二区三区免费毛片| 亚洲一区二区| 无码毛片视频一区二区三区 | 国产中老年妇女精品| 亚洲精品国产自在久久| 四虎影视久久久免费观看| 国产一精品一aV一免费爽爽| 东京热久久综合久久88| 精品国产综合区久久久久久 | av福利网站| 毛片aaaa| 国产精品一区二区在线播放| 亚州高清| 欧美一级全黄| 色综合88| 婷婷色网| 狠狠人妻久久久久久综合| 国产麻豆| 欧美日韩国| 屁股大| 久热人综合红| 亚洲亚洲精品av在线动态图| 久久新| 亚洲av无码专区精品无码| 无码国产精品一区二区免费| 亚洲国产精品成人精品无码区 | 国模一区二区| 莱阳市| 亚洲国产成在人网站天堂| 欧洲无人区卡一卡二卡三| 国产亚洲精品VA片在线播放| 国内少妇人妻丰满av| 亚洲成AV人在线播放无码| 色综合欧美在线视频区| 日韩亚洲欧美中文高清在线| 久久无码人妻一区二区三区|