日韩视频一区二区,嗯嗯嗯额啊阿啊视频,无码仓库一区二区,大香蕉手机在线、

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
翻譯有哪些標(biāo)準 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯知識

    翻譯標(biāo)準是衡量翻譯質(zhì)量的條件,譯文越符合翻譯標(biāo)準,質(zhì)量就越高,今天北京翻譯公司給大家說說翻譯的三個標(biāo)準。


      第一翻譯標(biāo)準——“寧信而不順”

      該翻譯標(biāo)準是由我國文學(xué)巨匠魯迅先生提出來的,對此翻譯標(biāo)準我們不能簡單地理解成為了求“信”而不顧譯文的流暢、通順。魯迅提出該翻譯標(biāo)準是針對當(dāng)時梁實秋、趙景深等學(xué)者的“寧錯務(wù)順”的觀點的。對于“不順”,魯迅有他自己的見解,“不順”并不意味著要將“天河”翻譯成“牛奶路”。魯迅認為“凡是翻譯,必須要兼顧兩面,一面當(dāng)然是力求其易解,另一面則是要保存著原作的風(fēng)姿”。想要把文章翻譯得好,除了要有扎實的外語功底外,還要學(xué)習(xí)外語使用國家的風(fēng)俗習(xí)慣以及文化歷史;使直譯與意譯互相補充、互相融合、互相滲透、相輔相成。魯迅提出的翻譯標(biāo)準在中國翻譯史上給人們留下的印象較深,但影響卻不是很大,問題在于魯迅先生對“信”與“順”的關(guān)系沒能闡釋得令人折服。


      第二翻譯標(biāo)準——“神似”與“形似”

     “神似”與“形似”的翻譯標(biāo)準由我國著名翻譯家傅雷提出的。他在《高老頭》的(重譯本序)(1951)中寫道:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在于形似而在于神似?!本臀膶W(xué)翻譯而言,傅雷的“神似”與“形似”翻譯標(biāo)準在我國的影響極大,對我國的翻譯理論建設(shè)以及翻譯實踐有著非常大的指導(dǎo)意義。他在魯迅、茅盾、林語堂等人的基礎(chǔ)上,發(fā)展了翻譯藝術(shù)作品必須“傳神”的理論。


      第三翻譯標(biāo)準——“化境”

      “化境”翻譯標(biāo)準是由我國博學(xué)多才的著名大學(xué)者錢鐘書提出的。他認為,文學(xué)翻譯的理想可以說是“化”;就是把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字時,既能不因表達習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全表達出原作的風(fēng)味。錢先生的“化境”翻譯標(biāo)準與傅雷的“神似”與“形似”有異曲同工之妙,也是針對文學(xué)翻譯而言的。然而對于其他文體(廣告文體除外)的翻譯就沒有多大的實用價值了。例如,法律法規(guī)的翻譯不存在“化境”的問題,因為法律法規(guī)的語言嚴謹、規(guī)范,在翻譯的過程中,不需要形象思維,不能發(fā)揮想象力隨意“創(chuàng)作”。

      以上就是海歷陽光翻譯給大家分享翻譯的標(biāo)準,希望對大家有幫助.




贺州市| 免费A级毛片无码久久版| 欧洲不卡二卡三卡四卡免费| 鹤山市| 欧美日韩激情在线一区二区三区 | 免费人妻无码不卡中文字幕系列| 丰满少妇女人a毛片视频| 综合色区亚洲熟妇另类| 国产亚洲精品欧洲在线观看| 97久久精品无码一区二区| 免费毛片在线看片免费丝瓜视频| 亚洲中文字幕无码一久久区 | 桃花影院在线观看| 伊人久久大香线蕉综合网| 国产精品久久久久影院| 最近中文2019字幕第二页| 秋霞鲁丝片AV无码中文字幕| 中文字幕无码专区人妻系列| 日韩av在线| 精品国产91乱码一区二区三区| 久久久天堂| 少妇系列| 亚洲精品人妻| 花莲县| 国产午夜成人免费看片| 亚洲日本成本人观看| 东北粗口国产床| 337P日本欧洲亚洲大胆精品 | 色翁荡息肉欲500篇| 国产免费网站看V片在线无遮挡| 无码高潮喷吹在线观看| 国产精品 亚洲 无码 在线| 无码专区人妻系列日韩精品少妇| 波多野结衣高潮av在线播放| 国产日韩精品视频无码| jizzyou中国少妇| 国产一区二区三区乱码| 一个人hd在线观看免费高清视频| 精品国偷自产在线| 99久久无色码中文字幕| 亚洲国产精品成人久久蜜臀|