日韩视频一区二区,嗯嗯嗯额啊阿啊视频,无码仓库一区二区,大香蕉手机在线、

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
北京英語翻譯公司2020管理類聯(lián)考英語翻譯經(jīng)典案例解析 當前位置:首頁 >  翻譯知識

北京英語翻譯公司告訴您提升翻譯水平的有效手段,其一就是要掌握拆分解讀的技巧,其二就是要多多練習(xí)研究,今天跟隨小編給大家分享“2020管理類聯(lián)考英語翻譯經(jīng)典案例解析(六)”相關(guān)內(nèi)容,一起來看看吧。

It is this implicit or explicit reference to nature //that fully justifies the use of wordgarden, //though in a “l(fā)iberated”sense, //to describe these synthetic constructions. (21 words)

詞匯要點:

1) implicit//adj. 含蓄的、不直接表明的、不明確的

2) explicit//adj. 明確的、清楚的

3) justify//v. 表明或證明某人某事是正當?shù)?/span>

4) synthetic//adj. 人造的、合成的

結(jié)構(gòu)要點:

1) 主干是It is…that…構(gòu)成的強調(diào)句型;

that fully justifies the use of word garden…to describe…是強調(diào)句的謂語部分,其中to describe…是目的狀語;though in a “l(fā)iberated”sense是讓步狀語。

漢譯邏輯要點:

1) Itis this implicit or explicit reference to nature是it is …that…形式的強調(diào)句,強調(diào)的是主語部分是thisimplicit or explicit reference to nature。implicit和explicit恰好是反義詞,它們都修飾reference(關(guān)聯(lián)),可直接翻譯為“不明確的或者明確的關(guān)聯(lián)”,但是過于冗長,可以簡化為“或明或暗的關(guān)聯(lián)”。tonature又進一步明確了關(guān)聯(lián)的對象,即和大自然之間的關(guān)聯(lián)。其實referenceto 連用本身是“提及”的意思,但是reference tonature如果非要翻譯為“提及大自然”就會顯得十分生硬,比如“這種或明或暗的大自然的提及”就很難聽。其實作者想表達的意思就是和大自然之間的關(guān)聯(lián)或參照而已,可以引申一為“這種與大自然之間或明或暗的關(guān)聯(lián)”。

2) thatfully justifies the use of word garden是Itis…that強調(diào)句型的真正謂語部分。justify是“表明某事是正當?shù)模械览淼摹钡囊馑?,justifiesthe use of word garden可直接翻譯為“證明了花園這個詞的使用的正當性”。這樣翻譯正確,不過“證明了花園這個詞的使用的…”不太通順,可以把“使用”翻譯為動詞:證明了使用花園這個詞的正當性。

3) 考慮到It is…that…是強調(diào)句型,為了加強語氣,我們可以增加“正是…,就是….”這樣的詞來翻譯:正是這種與大自然之間或明或暗的關(guān)聯(lián),證明了使用花園這個詞的正當性。

4) thoughin a “l(fā)iberated” sense中l(wèi)iberated本身的含義是“不拘束的、放縱”的意思,直接翻譯過來的意思是“雖然花園這個單詞在‘放縱’的意義上使用”。但是當我們在描述一個單詞的含義時,我們習(xí)慣上說這個單詞用的是“廣義”還是“狹義”,而不會說“放縱”的意義上,所以這個插入語可以翻譯為“雖然指的是‘廣義’上的花園”。

5) todescribe these synthetic constructions是to引導(dǎo)的不定式短語。describe是“描述、形容”的意思;synthetic是“人造的、合成的”等意思;construction是“建筑”的意思。這個部分可以直接翻譯為“去形容這些人造建筑”。

6) 考慮到though in a “l(fā)iberated” sense(雖然指的是廣義上的花園)是插入語,后面的不定式部分修飾前面,所以最好把“去形容這些人造建筑”的位置前移,翻譯為:正是這種與大自然之間或明或暗的關(guān)聯(lián),證明了使用花園這個詞去形容這些人造建筑的正當性,雖然指的是廣義上的花園。

這樣翻譯基本可以接受,但不太通順,原因有二。其一,“證明了使用花園這個詞去形容人造建筑的正當性”太臃腫,這里“使用花園這個詞去形容…正當性”漢語更習(xí)慣說某一個詞“恰如其分的形容了…”。所以修改為“使花園這個詞恰如其分的形容了這些人造建筑”。其二,“雖然指的是廣義上的花園”這個插入語與前面“花園這個詞”相距太遠,意思上不太連貫。我們可以把這個插入語用破折號連接在“花園這個詞”后面。請看:正是這種與大自然之間或明或暗的關(guān)聯(lián)使花園這個詞——雖然指的是“廣義”上的花園——恰如其分的形容了這些人造建筑。

參考譯文:

正是這種與大自然之間或明或暗的關(guān)聯(lián)使花園這個詞——雖然指的是“廣義”上的花園——恰如其分的形容了這些人造建筑。

 

北京英語翻譯公司-海歷陽光翻譯值得您信賴!

 




国产成人午夜福利院| 涩涩在线| 日韩专区在线| 在线播放一区| 亚洲一区二区三区无码久久| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久AV| 国产av天堂| 91快色| 99精产国| 黑人狂桶女人高潮嗷嗷叫小说 | 亚洲国产成人精品福利在线观看 | 中文亚洲AV片在线观看不卡| 亚洲熟妇无码一区二区三区导航 | 亚洲人成无码网站18禁10| 亚洲人成网站在线播放影院在线 | 97久久超碰| 天堂在线一区二区| 欧美乱淫视频| 午夜午夜精品一区二区三区文| 国产精品18毛片一区二区| 人人爽av| 久久精品6| 国产日产久久高清欧美一区| 久久黄片视频| 国产日韩欧美一区二区| 日本18| 狠狠狠色丁香综合婷婷久久| 精品无码一区久久久99| 亚洲精品美女久久久久99| 午夜不卡久久精品无码免费| 天干天干天啪啪夜爽爽AV| 亚洲AV无码片区一区二区三区| 久久久久精品久久九九| bt电影天堂| 福贡县| 久久精品国产成人午夜福利| 99久久国产精品免费消防器材 | 91久久国产综合久久91精品网站| 777av| 迁西县| 国产人碰人摸人爱免费视频|