日韩视频一区二区,嗯嗯嗯额啊阿啊视频,无码仓库一区二区,大香蕉手机在线、

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
北京翻譯公司淺談翻譯技巧 當前位置:首頁 >  翻譯資訊

英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。中國外文局教育培訓中心為我們帶來實用的翻譯技巧。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運用于筆譯之中,也可以運用于口譯過程中。

方法/步驟1:

1、增譯法:指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。例如:

(1) To the east and the south a faint pink is spreading.

東南方呈現(xiàn)一抹淺紅,正在向遠處擴展。

(2) The sun rose thinly from the sea.

一輪紅日從海邊淡淡升起。

方法/步驟2:

2、省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。例如:

(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)

(2) I hope you will enjoy your stay here.

希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)

方法/步驟3:

3、轉換法:由于英漢兩種語言在語法和表達方式等方面存在著許多差異,因此英譯漢時常常有必要改變表達方式,使譯文通順流暢、地道可讀。這種變通技巧就是轉換法(shift of perspective)。

方法/步驟4:

4、合并法:由于文化上的差異,英譯漢時有時直譯原文就會使譯入語讀者感到費解,甚至誤解。這時,就有必要借用漢語中意義相同或相近、且具有自己鮮明文化色彩的表達法對原文加以歸化。歸化翻譯法常用于處理某些英語成語、典故、形象詞語等一類文化色彩較濃的表達方式。恰倒好處地歸化可以使譯文地道簡潔、生動活潑,便于譯入語讀者理解和接受。例如:

as timid as a hare 膽小如鼠

at a stone's throw一箭之遙





精品韩国亚洲av无码不卡区| 多人伦交性欧美| 伦理影院| 丰满熟妇乱又伦| 久久婷婷久久一区二区三区| 亚欧中文字幕久久精品无码| 亚洲AV无码专区在线电影天堂| 女人被狂躁的高潮免费视频| 国内精品国产三级国产AV| 亚洲av一二三| 欧美性生活网| 一本之道之高码清乱码| 亚洲精品一区二区乱码| 午夜视频| 久艹在线观看| 成人性生生活性生交一| 激情网址| 97综合网| 人人插人人射| 玖玖资源在线| 亚洲综合网站| 无码一区二区三区AⅤ免费| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 亚洲日本一区二区三区在线| 亚洲精品国产品国语在线| 久久久久女人精品毛片| 乱人伦中文字幕成人网站在线| 中文字幕乱偷无码av先锋 | 熟女| 亚洲精品字幕| 久久久蜜桃| 耒阳市| 色综合色天天久久婷婷基地| 国产成人8x视频网站| 土默特右旗| 久久99精品久久久久久婷婷| 日韩精品在线一区二区| 日韩欧美一区二区在线| 精品综合| 久久久久99精品成人品| 亚洲综合成人婷婷五月网址|