日韩视频一区二区,嗯嗯嗯额啊阿啊视频,无码仓库一区二区,大香蕉手机在线、

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
法律翻譯的一些典型句式翻譯 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯資訊

法律翻譯是翻譯中的高端服務(wù),它主要服務(wù)律師,外資企業(yè),進(jìn)出口公司等社會上層群體,質(zhì)量要求和技術(shù)難度都相當(dāng)高。作為法律語言學(xué)主要研究內(nèi)容之一,包括口譯和筆譯,在國內(nèi)、國際社會生活中將起日益重要的作用。法律翻譯工作除了對譯員及相關(guān)的條件提出較高的要求外,還受制于法律語言本身的特點。法律翻譯難度大除了詞匯具有特殊性之外,其句式也非常具有特色,這些特殊句式、舉行和短語在我們?nèi)粘I钪卸紭O少用到。本文海歷陽光翻譯簡單介紹一些典型的法律英語句式的翻譯并配有相應(yīng)的例句。

 

法律.jpg


(一)if句式

法律文本是由規(guī)則、條文組成的,尤其是在立法文本中,一則條文一般包括假定、處理、制裁等三個部分。

 

(二)shall句式及相關(guān)的情態(tài)動詞比較

英文中的情態(tài)動詞,只有shall,may,must是法律文本中最常見的。關(guān)于shall,法律界人士的共識是:shall跟第一人稱連用純粹是將來時的助動詞,而will則帶有感情色彩;如果shall與第二人稱、第三人稱一起使用,則表示說話者的意圖、允諾、告誡、警告、命令、決心等等。

 

1.must翻譯成“必須”無異議

2.May多翻譯成“可”

3.Shall是法律英語中最常見和最復(fù)雜的情態(tài)動詞

Shall常見的譯法有“須”、“應(yīng)該”或者忽略不譯。Shall如同英語中某些情態(tài)動詞或者助動詞,并不一定需要翻譯成中文的。

法律英語中情態(tài)動詞除了在肯定句中,還會在否定句中規(guī)范當(dāng)事人不可以做什么,最常見的情態(tài)動詞的否定形式是:shall not,may not,must not,以及相應(yīng)的變形體:No...shall,no...may,must not。

在英譯漢中,情態(tài)動詞否定形式的句式可以翻譯成“某人不得做某事”。

 

(三)where引導(dǎo)的定語從句

在法律英語中,where比較典型的用法是where引導(dǎo)條件狀語從句,相當(dāng)于in the case where,通常譯為“凡……”或者“如……”。

 

(四)常用短語和詞組

1.In accordance with 根據(jù)……

In accordance with比according to要正式。In accordance with 與pursuant to、under意思一樣。

 

例句1:依照法律服兵役和參加民兵組織是中華人民共和國公民的光榮義務(wù)。

翻譯:It is honorable duty of citizens of the People’s Republic of China to perform military service and join the militia in accordance with the law.

 

2.Otherwise 除……以外,以其他……方式

3.Subject to 根據(jù)……規(guī)定

在法律英語中,subject to的意思是“受制于”有關(guān)條款或者“依照”某些條款辦事。

4.Without prejudice to 在不損害……的原則(情況)下

Without prejudice to的法律意義是“對法定利益或要求無影響或無損害”,一般翻譯為“在不損害……的原則(情況)下”“在……不受影響的情況下”。

5.Provided that 倘若、如果

當(dāng)provided that 位于句首,相當(dāng)于if;如果位于句中,前面有一個主句,相當(dāng)于but,是法律中的“但書”。

6.Notwithstanding 盡管、即使

在法律英語中,Notwithstanding 是連詞引導(dǎo)一個名詞性短語,出現(xiàn)頻率很高的。

7.In respect of 對于……、有關(guān)……的

法律英語中,表示一個與某事物相關(guān)的概念,一般不會選擇使用in connection with, in relation to, with reference to,而是選擇用 in respect of。

8.For the purpose(s) of 為了,就……而言

如果緊跟著for the purpose of 詞組的是某個法律條款的指代編號,通常翻譯為“就章、節(jié)、條、款而言”;如果此詞組根據(jù)上下文可以替換為for或者in order to,則翻譯為“為了……”。

Purpose前面還可有形容詞修飾,比如for political purpose,翻譯為“為了政治目的”。

 

  以上就是海歷陽光翻譯公司法律翻譯的一些典型句式翻譯的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在法律翻譯方面的工作。如果您有法律翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。




亚洲精品久久中文字幕| 麻豆一区二区三区精品视频| 四虎成人精品永久网站| A级毛片100部免费看| 免费A级毛片无码免费视频| 久久99热只有频精品6狠狠 | 另类极品7○老太grand| 夜夜| 春药按摩人妻弓中文字幕| 十八女人毛片a级毛片水真多| 日日噜狠狠噜天天噜AV| 国产高清自产拍av在线| 另类专区欧美制服丝袜| 亚洲一区二区在线观看| 欧美日韩大陆| 99久久精品免费看蜜桃的推荐词| 翼城县| 婷婷五月综合丁香在线| 免费国精产品—品二品| 九九线精品视频在线观看| 国产精品免费视频网站| 欧美黄片一区| 丰满人妻av| av无码精品一区二区三区| 99香蕉国产精品偷在线观看 | 香蕉av| 亚洲综合色一区二区三区| 临邑县| 波多野结衣一区二区三区av免费| 免费国产黄网站在线观看视频| 亚洲AV永久精品爱情岛论坛| 无码爽视频| 婷婷开心五月| 777亚洲熟妇色xxxxx| 性虎精品无码av导航| 美女扒开尿眼让男人桶爽视频| 国内精品久久久久伊人AV| 巨胸爆乳美女露双奶头挤奶| 丰满bbwbbwbbwbbw| 凤阳县| 精品蜜臀久久久久99网站|