日韩视频一区二区,嗯嗯嗯额啊阿啊视频,无码仓库一区二区,大香蕉手机在线、

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
翻譯公司告訴你同聲傳譯的五個(gè)技巧 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯知識(shí)

同聲傳譯作為一個(gè)高端職業(yè),效率較高,可保證講話(huà)者作連貫發(fā)言,不會(huì)影響或中斷講話(huà)者的思緒,有利于聽(tīng)眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解。因此被認(rèn)為是效率最高的翻譯形式。下面,北京翻譯公司和大家分享一些同聲傳譯的翻譯技巧。


1、句式調(diào)整

同聲傳譯在詞語(yǔ)的翻譯上可以做到地道和相對(duì)準(zhǔn)確,但句子結(jié)構(gòu)不可能像交傳那樣按照中文的句式習(xí)慣組織安排,對(duì)于英漢傳譯,往往需要采用英語(yǔ)句式的順序:

例:Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.

坦率地講,思想和商品都將會(huì)在全球流通,不管有沒(méi)有我們的幫助。

2、 斷句和巧用連詞

處理長(zhǎng)句是同傳的基本功之一。翻譯長(zhǎng)句,除了斷成譯群外,還有一個(gè)關(guān)鍵要掌握,即英文句子之所以長(zhǎng)是因?yàn)橐苊庵貜?fù)使用同一個(gè)詞,于是用 who、which、that 來(lái)代替主語(yǔ)或賓語(yǔ),使得句子很長(zhǎng),而在中文中就不怕重復(fù)使用。

例:That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference.

那就是單一貨幣政策 // 該政策將在下一屆歐盟會(huì)議上討論。

為了保證譯出語(yǔ)的連貫性和準(zhǔn)確性,同傳時(shí)盡量使用譯入語(yǔ)的文法結(jié)構(gòu),在將其斷為多個(gè)句群后可以使用一些潤(rùn)滑劑,即連詞,將單個(gè)的句群聯(lián)系起來(lái)。


3、調(diào)整順序

在一些有after和before的句子中可以將其反說(shuō),比如:

例1:I would like to make one point clear before I move on to the next point.

:我想先澄清一下,然后再講下一部分。

例2:I would like to move on to the next part after I clarify one point.

我想談下一部分,在這之前先澄清一點(diǎn)。

4、轉(zhuǎn)換詞性

名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞

例:the development and application of new telecom service

如果聽(tīng)到整句主語(yǔ)后才開(kāi)始切入翻譯會(huì)稍顯滯后,此時(shí)可以試著將這些名詞譯成動(dòng)詞,這樣其實(shí)也符合英語(yǔ)的表達(dá)方式??勺g為:開(kāi)發(fā)和運(yùn)用新的電信業(yè)務(wù)。

英語(yǔ)中大量使用被動(dòng)句,目的主要是為了強(qiáng)調(diào)或者平衡句子結(jié)構(gòu)。這種表達(dá)方式與漢語(yǔ)有較大差別,造成翻譯英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí)比較吃力,特別是當(dāng)句子主語(yǔ)較長(zhǎng)時(shí),在這種情況下,建議將語(yǔ)態(tài)由被動(dòng)轉(zhuǎn)成主動(dòng),往往會(huì)有柳暗花明之感:

例:China's diplomatic practice is seriously guided by the five principles of mutual peaceful coexistence.

中國(guó)的外交活動(dòng)是嚴(yán)格遵循原則的,即和平共處五項(xiàng)原則。


5、及時(shí)調(diào)整錯(cuò)誤

一般來(lái)說(shuō),在同傳中不會(huì)有回過(guò)頭來(lái)重新改正自己錯(cuò)誤的可能性,但也不絕對(duì),所以,如果具備了改錯(cuò)空間,當(dāng)然提倡有錯(cuò)必改。

調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過(guò)程,是譯員根據(jù)接收到的新內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語(yǔ)中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語(yǔ)等大多出現(xiàn)在句尾,在使用“順句驅(qū)動(dòng)”翻譯時(shí),會(huì)出現(xiàn)譯完主句又出現(xiàn)狀語(yǔ)的情況。

例:I went to holiday inn // for a seminar // at 10 o'clock // yesterday.

這句話(huà)如果按照順譯法,可能會(huì)這樣翻譯:我去了假日酒店//參加一個(gè)研討會(huì)//在十點(diǎn)鐘//昨天。

如果翻譯過(guò)程中注意及時(shí)調(diào)整,就可以表達(dá)為:我去了假日酒店//參加一個(gè)研討會(huì)//時(shí)間是昨天上午十點(diǎn)。

以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司總結(jié)的同聲傳譯的五個(gè)翻譯技巧,希望對(duì)大家有所幫助!




久久精品99久久久久久| 午夜福利国产精品久久| 国产三级三级三级| 91人妻porny九色大屁股| 日韩精品免费看| 久久久久久网站| 欧美18—20岁hd第一次| 国产精品一区二区在线观看| 国产麻豆一精品一AV一免费软件| 精品成人免费一区二区不卡| 亚洲成aⅴ人片精品久久久久久| 中文字幕人妻一区| 国产尤物在线| 999久久久精品| 大香蕉婷婷| 国产精品无码久久久久| 色五月丁香六月欧美综合| 91桃色在线看片公司首页| 青青草国产免费一二区| 成人做受视频试看120秒| 久久精品人人爽人人爽视色观看| 欧美日韩国产va另类| 88国产精品视频一区二区三区| 中文字幕无码一区二区免费| 久久久久AV综合网成人| 精品免费一区二区在线| 久久99青青精品免费观看| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 亚洲av永久无码精品主页| 国产一区二区精品久久岳| 天堂在线最新版资源www| 保德县| 日韩av无码成人无码免费| 男吃奶玩乳尖高潮视频午夜| 每日更新在线观看av_手机| 国产高清在线精品一区二区三区 | 婷婷色婷婷开心五月四房播播,| 国产性夜夜春夜夜爽免费下载| 国产精品毛片完整版视频| 国产精品日韩AV在线播放| 曰韩人妻无码一区二区三区综合部|